The Sunday Poem : Jorge Carrera Andrade’s Micrograms

 

Ecuadorian poet, historian, author, and diplomat Jorge Carrera Andrade

 

“The images of Jorge Carrera Andrade are so extraordinarily clear, so connected to the primitive I imagine I am…participating in a vision already lost to the world. It is a place melancholy but grand.”      — William Carlos Williams

 

 

Largely overlooked by American literary critics, Ecuadorian Jorge Carrera Andrade has long been considered one of the most important poets in Latin America. He began publishing poems in his teens, and his distinguished literary career spanned a wide range of work, from editing and translation to criticism and poetry, much of which was published internationally.

When Jorge Carrera Andrade was appointed Ecuadorian General Consul to the United States in 1940, he moved to San Francisco and quickly established friendships within the American literary community. He corresponded with a number of American writers including John Peale Bishop, Archibald MacLeish, Thomas Merton, Wallace Stevens, and William Carlos Williams.

Throughout his life, Andrade was a bridge between disparate worlds. As Steven Ford Brown details in Drunken Boat, during his childhood Andrade developed sympathetic relationships with the Indians who worked the land on his family’s country estate. His father’s views from the judicial bench — very liberal for this period in South America — were also sympathetic to the plight of the Indians. This empathy and impulse towards universal understanding would become an integral part of Andrade’s writing, as well as his work as ambassador to Japan, Peru, Nicaragua, the U.K., France, and other countries.

Jorge Carrera Andrade

Joshua Beckman and Alejandro de Acosta have recently translated Andrade’s Micrograms into English and republished the book as it appeared in the original 1940 edition. Micrograms is part essay, part poetry, and part anthology. It’s entirely unique and also oddly postmodern in its structure.

As Beckman and de Acosta write in their introduction, for Andrade “the international was less about crossing boundaries and more about disregarding them in the name of the universal.”

[Andrade] writes, ‘I try to testify to an ordinary man’s orbit in time. At first he feels as a stranger in the midst of a changing world but later receives the visit of love and discovers deep within himself a feeling of solidarity with all men of the planet. In this sense I have traversed new countries in different latitudes and have returned to others already known, in a pilgrimage as passionate observer rather than as curious traveler.'”

It is from this ‘worldly’ perspective and influence that Andrade’s writing emerged, and maybe the most fascinating of these works is his Micrograms.

What exactly is a microgram? Here is Beckman and de Acosta…

“The microgram is a poem usually between three to six lines long and about little natural creatures (both flora and fauna) and their existence in the universe…While formally unique, it presents its newness with the gentleness and grace of a conversation on a shared idea. Using the most subjective of personal histories (few were as international)… [Andrade] sees and calls for an objectivity—a generous objectivity of the individual eye.”

 

 

Andrade saw hidden potential in poetic short forms that many contemporary American poets have not. The author’s thoughts on Pierre Reverdy’s writing is also the perfect description of Andrade’s own work.

“[Reverdy] does not sing agonizing mythologies, nor does he dress up in mystical robes: his voice is that pure and simple poetry that escapes the ordinary—and also mysterious—life of men…Reverdy’s technique is personal, and his greatest secret lies in the stripping away of all decoration: the cult of naked and simple expression.”

For today’s Sunday Poem, I’ve chosen five of my favorite micrograms by Jorge Carrera Andrade. If you’re intrigued by these poems, I encourage you to pick up a copy of Joshua Beckman and Alejandro de Acosta’s translation ofMicrograms from Wave Books. I’ve never read anything quite like these poems before, and Beckman and de Acosta have given us a marvelous introduction to Andrade’s work.

“To identify a history is to create a history,” Beckman and de Acosta write, “and to create a history is to say that a history can be created. To create a form is to see a form and to share a form, but it is also to suggest that there is something in the world to be seen a new way.”

Enjoy your Sunday!

 

 

 

 

Kernel of Corn

Every morning
in the rooster’s beak
each kernel becomes
a cob of song.

 

 

 

Oyster

Two-top clam:
your calcium coffer
keeps the manuscript
of some shipwreck.

 

 

 

Typewriting

Late Night Toad: your little
typings strike
the moon’s blank page

 

 

 

What the Snail Is

Snail:
tiny measuring tape
with which God measures the field.

 

 

 

Definition of a Seagull

Seagull: foam eyebrow
on wave of silence.
Kerchief of shipwreck.
Skyroglyph.

 

 

 

About Jorge Carrera Andrade

Jorge Carrera Andrade (1902-1978) has been recognized in Latin America as one of the most important poets of the twentieth century. He was born in Quito, Ecuador, and was a diplomat as well as a poet, essayist and journalist, and he encountered many literary communities as he served appointments in Peru, France, Japan, and the United States. The originality of Carrera Andrade’s poetics is rooted in his experiences abroad as well as in the rich culture and natural landscapes of Ecuador. His distinguished literary career comprises a wide range of work, including editing, translation, criticism, and poetry.

He is a poet who remains difficult to categorize, though scholars and critics have drawn comparisons between his poetics and American imagism, Spanish ultraism, the Latin American Indigenous school, and the Japanese haiku form. William Carlos Williams described Carrera Andrade’s images as “so extraordinarily clear, so connected to the primitive I imagine I am … participating in a vision already lost to the world.”

 

 

About Joshua Beckman

Joshua Beckman was born in New Haven, Connecticut. He is the author of nine books, including Take It, Shake, Your Time Has Come, and two collaborations with Matthew Rohrer: Nice Hat. Thanks. and Adventures While Preaching the Gospel of Beauty. He is an editor at Wave Books and has translated numerous works of poetry and prose, including Micrograms, by Jorge Carrera Andrade, 5 Meters of Poems (Ugly Duckling Presse, 2010) by Carlos Oquendo de Amat and Poker (Ugly Duckling Presse, 2008) by Tomaž Šalamun, which was a finalist for the PEN America Poetry in Translation Award. He is also the recipient of numerous other awards, including a NYFA fellowship and a Pushcart Prize. He lives in Seattle and New York.

In his introduction to Things Are Happening, poet Gerald Stern noted the “openness” of Beckman’s poems: “His identity is through affection. That is his print.” In a review for Coldfront magazine, John Deming commented: “Beckman’s traditionally a master at converting the personal to the existential in a deceptively plain-spoken way.”

 

 

About Alejandro de Acosta

Alejandro de Acosta attended Hampshire College and received his Ph.D. in Philosophy, Interpretation, and Culture from SUNY-Binghamton. Recent publications include Micrograms, by Jorge Carrera Andrade, a translation of Carlos Oquendo de Amat’s Five Meters of Poems, and numerous contributions to anarchist anthologies and websites. He currently lives in Austin, Texas.

 
 
 
 
 
 

 

 

“Kernel of Corn,” “Oyster,” “What the Snail Is,” “Typewriting,” and “Definition of a Seagull” appear in Micrograms by Jorge Carrera Andrade, translated by Joshua Beckman and Alejandro de Acosta Copyright © 2011. Used by permission of Wave Books. All rights reserved. Biographies are also courtesy Wave Books.

 

By | 2016-11-11T21:52:45+00:00 07.28.12|The Sunday Poem, Words|7 Comments

About the Author:

I'm a writer, photographer, and the creator of Gwarlingo, a crowd-funded arts & culture journal that covers contemporary art, music, books, film, and the creative process. I’ve spent nearly 20 years as an arts enabler, helping thousands of successful artists of all disciplines and working to make the arts more accessible. From 1999-2012 I worked at The MacDowell Colony, the nation’s oldest artist colony, but I’ve also done time at an arts magazine, a library, and an art museum in Atlanta. For two years I cared for injured eagles, hawks, and owls at a raptor rehabilitation center in Vermont. In May of 2012 I left MacDowell to pursue writing, speaking, consulting, and creative projects full-time. (You can check out my recent projects here.) I’ve appeared as an arts and culture commentator on New Hampshire Public Radio, served as the judge for A Room of Her Own Foundation’s Orlando Literary Prize, and received fellowships from the Hambidge Center and Brush Creek Foundation for the Arts. My writing and photography have appeared in RISD XYZ magazine, 2Paragraphs, Psychology Today, Born Journal, and other publications. I offer one-on-one coaching sessions, group workshops, and speak to businesses, arts groups, and students about overcoming the psychological and practical barriers to producing your best work. (Read more here .) If you'd like to work with me one-on-one or hire me to speak at your school, business, or organization, please contact me at michelle (at) gwarlingo (dot) com. -

7 Comments

  1. Mary Devincentis July 29, 2012 at 11:19 am

    Thank you Michelle for introducing me to the work of Jorge Carrera Andrade! Reading the Micrograms you selected, I think of the haiku and of the poems of Mary Oliver, while simultaneously marveling at Andrade’s unique voice.

  2. Jeffrey Gross July 29, 2012 at 5:12 pm

    Wonderfully whimsical, thanks.

    • Michelle Aldredge July 29, 2012 at 7:18 pm

      I’m so glad you enjoyed the micrograms, Mary and Jeffrey. Writing short poems about flora and fauna is a fascinating limitation to work within. Mary, Andrade did translate haiku poetry in addition to his other writing. The Wave Books edition of Micrograms contains some of these haiku poems. They are translations of translations, of course, and attempt to capture Andrade’s take on the haiku. You would enjoy them, I’m sure.

      Thanks to both of you for leaving a comment on Gwarlingo.

  3. Maree Dew August 2, 2012 at 1:24 am

    Dear Michelle,

    I subscribed some time ago to Gwarlingo, and await with anticipation for every email… it is my favorite website!

    Andrade’s ‘Micrograms’ are sublime… I am off to ‘Wave’ now to buy the book… what a TREASURE!!!

    Bless you for the work you do & beautiful offerings you share with the world!

    Much Gratitude,
    Maree : )

  4. Maree Dew August 2, 2012 at 1:36 am

    Ooops!

    Just realised that I am actually off to the ‘Gwarlingo Bookstore’ to purchase this book (in support of Michelle!)

    THANK-YOU!!!

    : )

    • Michelle Aldredge August 2, 2012 at 6:16 am

      Thanks for your comments, Maree. I’m happy to hear that Gwarlingo is your “favorite website.” What an honor! I have a lot of great stories in the works so stay tuned. Thanks for subscribing and for spreading the word. I hope you’ll be in touch!

  5. […] sense that Beckman was the co-translator of Jorge Carrera Andrade’s Micrograms, which was featured on Gwarlingo in July of 2012. The Ecuadorian writer’s micrograms—poems between three to six lines long about little […]

Comments are closed.